Онлайн переводчики с английского языка на русский.Бесплатные онлайн переводчики – хорошее подспорье для изучающих иностранные языки, в том числе и наиболее востребованный английский язык. Они позволяют уже на ранних стадиях изучения языка работать с реальными текстами, которые в прежние времена читать было бы невозможно из-за непрестанного лазания в словарь. Онлайн переводчиков обожают ругать учителя, переводчики и любители подчеркнуть свое превосходство над окружающими. Невзирая на брюзжание заинтересованных лиц, бесплатным онлайн переводчикам можно и нужно находить полезное применение в учебе, работе и развлечениях. Еще сравнительно недавно, существовали бесспорные лидеры по качеству перевода. Например, переводчики Google и Microsoft серьезно уступали переводчикам английской компании SDL и отечественной ПРОМТ. Но в настоящее время группа лидеров расширилась, подравнялась по качеству и остается выбирать переводчики по удобству и личным предпочтениям из следующего списка.
Значительная часть ошибок компьютерных переводчиков связана с многозначностью английских слов, значение которых можно "угадать" только из контекста. Например, существительное jack применительно к автомобилю означает домкрат, а в радиотехнике означает разъем. В других областях человеческой деятельности у этого слова есть другие значения. А вот в следующем предложении это слово выступает в значении прилагательного домкратный. Поэтому неудивительно, что один из лучших переводчиков перевел так. На деле автор книги для автолюбителей (из которой взято предложение) имел в виду, что замена подручными средствами (коробками, камнями, кирпичами) домкратных стоек (то есть jack stands) очень опасна. Если прогуглить сочетание jack stands в картинках, то будет ясно, что эти штуки в наших гаражах называют стойками или подставками. Другой пример из той же книги. Даже при поверхностном знании английского языка ясно, что знак W означает, что масло может использоваться зимой. Но не все переводчики справились с этой задачей. Два очень хороших переводчика спутали модальный глагол can с существительным can и сочетание oil can перевели как масленка. В результате получилось следующее. Наконец, многим известна, ставшая крылатой, фраза из американского салуна, опубликованная (или выдуманная?) Оскаром Уайльдом. Дескать, не стреляйте в пианиста. Он и так очень старается. Но проблема в том, что глагол shoot означает не только стрелять, но фотографировать и еще много чего. Откуда переводчикам знать, что в несчастного пианиста пытаются стрелять? Некоторые переводчики Уайльда не читали и посоветовали пианиста сфотографировать. Не стреляйте и вы в компьютерных переводчиков. Большинство их огрехов нетрудно поправить. |