HOME   

Онлайн переводчики с английского языка на русский.

    Бесплатные онлайн переводчики – хорошее подспорье для изучающих иностранные языки, в том числе и наиболее востребованный английский язык. Они позволяют уже на ранних стадиях изучения языка работать с реальными текстами, которые в прежние времена читать было бы невозможно из-за непрестанного лазания в словарь. Онлайн переводчиков обожают ругать учителя, переводчики и любители подчеркнуть свое превосходство над окружающими. Невзирая на брюзжание заинтересованных лиц, бесплатным онлайн переводчикам можно и нужно находить полезное применение в учебе, работе и развлечениях.

    Еще сравнительно недавно, существовали бесспорные лидеры по качеству перевода. Например, переводчики Google и Microsoft серьезно уступали переводчикам английской компании SDL и отечественной ПРОМТ. Но в настоящее время группа лидеров расширилась, подравнялась по качеству и остается выбирать переводчики по удобству и личным предпочтениям из следующего списка.

 

    Значительная часть ошибок компьютерных переводчиков связана с многозначностью английских слов, значение которых можно "угадать" только из контекста. Например, существительное jack применительно к автомобилю означает домкрат, а в радиотехнике означает разъем. В других областях человеческой деятельности у этого слова есть другие значения. А вот в следующем предложении это слово выступает в значении прилагательного домкратный.

    Substituting boxes, stones, or bricks for jack stands is very dangerous.

    Поэтому неудивительно, что один из лучших переводчиков перевел так.

    Заменяя коробками, камни, или кирпичи для стендов гнезда очень опасны.

    На деле автор книги для автолюбителей (из которой взято предложение) имел в виду, что замена подручными средствами (коробками, камнями, кирпичами) домкратных стоек (то есть jack stands) очень опасна. Если прогуглить сочетание jack stands в картинках, то будет ясно, что эти штуки в наших гаражах называют стойками или подставками.

    Другой пример из той же книги.

    The W designation means that the oil can be used in winter.

    Даже при поверхностном знании английского языка ясно, что знак W означает, что масло может использоваться зимой. Но не все переводчики справились с этой задачей. Два очень хороших переводчика спутали модальный глагол can с существительным can и сочетание oil can перевели как масленка. В результате получилось следующее.

    Обозначение W означает, что масленка используется зимой.

    Наконец, многим известна, ставшая крылатой, фраза из американского салуна, опубликованная (или выдуманная?) Оскаром Уайльдом.

    "Please do not shoot the pianist. He is doing his best."

    Дескать, не стреляйте в пианиста. Он и так очень старается.

    Но проблема в том, что глагол shoot означает не только стрелять, но фотографировать и еще много чего. Откуда переводчикам знать, что в несчастного пианиста пытаются стрелять? Некоторые переводчики Уайльда не читали и посоветовали пианиста сфотографировать.

    Не стреляйте и вы в компьютерных переводчиков. Большинство их огрехов нетрудно поправить.